SwePub
Tyck till om SwePub Sök här!
Sök i LIBRIS databas

  Extended search

L4X0:1404 4307
 

Search: L4X0:1404 4307 > Eriksson Olof Professor > Eng Thérèse 1967 > Traduire l´oral en ...

  • 1 of 1
  • Previous record
  • Next record
  •    To hitlist

Traduire l´oral en une ou deux lignes : Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporains

Eng, Thérèse, 1967- (author)
Växjö universitet,Institutionen för humaniora
Eriksson, Olof, Professor (thesis advisor)
Växjö universitet,Institutionen för humaniora
Ahlstedt, Eva, Professor (opponent)
Göteborgs universitet
 (creator_code:org_t)
ISBN 9789176365724
Växjö : Växjö University Press, 2007
French 318 s.
Series: Acta Wexionensia, 1404-4307 ; 124
  • Doctoral thesis (other academic/artistic)
Abstract Subject headings
Close  
  • This dissertation is a comparative investigation of the work of two subtitlers of Swedish films translated into French in the last decade of 20th century. It is a look at how they try to render the illusion of spoken language in the written line that is a subtitle. This effect has to be created despite the constraints of time, synchronisation, readability, and the limited number of characters available to work with.We have shown that the subtitles examined in this work include many of the characteristics typical of spoken French. These characteristics can be classified as belonging to the Phonetic, the Lexical or the Syntactic level. At the lexical level we can see that the translators use expressions with a lower style-level than the originals but manage to avoid being too shocking, innovative or destabilizing for the audience. We have also shown diastratic language differences in translation: our subtitlers strengthen characters of social differences by using a different language style depending on the status that the person in question has.Because of the polysemiotic nature of film it is not the primary purpose of a subtitler to translate everything. Typically verbal speech characteristics such as repetition, hesitation, incomplete phrases and non-informational expressions that are often seen as less acceptable in the written word are normally sacrificed in subtitles.On the other hand, we could not show that the original language (Swedish) had a sizable impact on the style and construction of the subtitles.We also looked at possible stylistic differences between the two subtitlers translations and tried to find out if the “voice” of the subtitler shone through. If so, we were interested in attempting to see if a difference could be caused by the fact that one of the subtitlers has French as her native language while the other translates from his second language. We were not able to relate the cause of the difference of style we observed to anything other than the original dialogue’s changing style-levels.In which direction the verbal content in subtitles will develop is an interesting and relevant question. In this work we have identified a development of style that has taken place during recent years in French subtitles to Swedish films. This development goes from a previous situation where the style of the spoken word was practically unused compared to today’s more frequent and systematic use.

Subject headings

HUMANIORA  -- Språk och litteratur -- Studier av enskilda språk (hsv//swe)
HUMANITIES  -- Languages and Literature -- Specific Languages (hsv//eng)

Keyword

subtitler
subtitle
translation strategies
language level
style
diastratique variation
diaphasique variation
diatopique variation
readability
French language
Franska språket
Franska med språkvetenskaplig inriktning
French linguistics

Publication and Content Type

vet (subject category)
dok (subject category)

Find in a library

To the university's database

  • 1 of 1
  • Previous record
  • Next record
  •    To hitlist

Search outside SwePub

Kungliga biblioteket hanterar dina personuppgifter i enlighet med EU:s dataskyddsförordning (2018), GDPR. Läs mer om hur det funkar här.
Så här hanterar KB dina uppgifter vid användning av denna tjänst.

 
pil uppåt Close

Copy and save the link in order to return to this view